Stephanus(i)
35 ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος αμην δε λεγω υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξη οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
Tregelles(i)
35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν· λέγω δὲ ὑμῖν, Οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
Nestle(i)
35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
SBLGNT(i)
35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ⸀ὑμῶν. λέγω ⸀δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ ⸂ἴδητέ με⸃ ἕως ⸂ἥξει ὅτε⸃ εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
f35(i)
35 ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος λεγω δε υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξει οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
Vulgate(i)
35 ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini
Clementine_Vulgate(i)
35 { Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis: Benedictus qui venit in nomine Domini.}
WestSaxon990(i)
35 Nu bið eower hus eow for-læten; Soðlice ic eow secge þt ge më ne geseoð ærþam þe cume se þonne ge cweðað. gebletsod sy se ðe cöm on drihtnes naman;
WestSaxon1175(i)
35 Nu beoð eower hus eow for-lætan. Soðlice ic eow segge þt ge me ne ge-seoð ær þan þe cume se þanne ge cweðed ge-bletsod syo se þe com on drihtnes namen.
Wycliffe(i)
35 Lo! youre hous schal be left to you desert. And Y seie to you, that ye schulen not se me, til it come, whanne ye schulen seie, Blessid is he, that cometh in the name of the Lord.
Tyndale(i)
35 Beholde youre habitacion shalbe left vnto you desolate. For I tell you ye shall not se me vntill the tyme come that ye shall saye blessed is he that commeth in the name of the Lorde.
Coverdale(i)
35 Beholde, yor habitacion shal be left vnto you desolate. For I saye vnto you: ye shal not se me, tyll ye tyme come that ye shal saye: blessed be he, yt cometh in ye name of the LORDE.
MSTC(i)
35 Behold, your habitation shall be left unto you desolate. For I tell you, Ye shall not see me until the time come that ye shall say, 'Blessed is he that cometh in the name of the Lord.'"
Matthew(i)
35 Beholde your habitacion shall be lefte vnto you desolate. For I tell you, ye shal not se me vntyll the tyme come that ye shall say, blessed is he that commeth in the name of the Lorde.
Great(i)
35 youre habitacion is left vnto you desolate. I tell you, ye shall not se me, vntyll the tyme come that ye shall saye blessed is he that commeth in the name of the Lorde.
Geneva(i)
35 Beholde, your house is left vnto you desolate: and verely I tell you, ye shall not see me vntill the time come that ye shall say, Blessed is he that commeth in the Name of the Lord.
Bishops(i)
35 Beholde, your house is left vnto you desolate. Ueryly I say to you, ye shall not see me, vntyll the tyme come that ye shall say, Blessed is he that commeth in the name of the Lorde
DouayRheims(i)
35 Behold your house shall be left to you desolate. And I say to you that you shall not see me till the time come when you shall say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
KJV(i)
35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
KJV_Cambridge(i)
35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until
the time come when ye shall say, Blessed
is he that cometh in the name of the Lord.
Mace(i)
35 you will soon find your aboad become desolate. I declare unto you, you shall not see me till the time, when you will say, "blessed is he that comes in the name of the Lord."
Whiston(i)
35 Behold, your house is left unto you desolate: But I say unto you, Ye shall by no means see me, until the time shall come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
Wesley(i)
35 Behold your house is left to you desolate; and verily I say to you, Ye shall not see me, till the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Worsley(i)
35 Behold, your house is left unto you desolate: and I assure you ye shall not see me again till the time come when ye shall say, Blessed is He that cometh in the name of the Lord.
Haweis(i)
35 Behold, your house is left unto you desolate: verily I say unto you, That ye shall see me no more, till the day come when ye shall say, Blessed is he who cometh in the name of the Lord.
Thomson(i)
35 Behold your house is left for you a desolation. And verily I say to you, You shall not see me until the time come when you will say, Blessed he, who is coming in the name of the Lord!
Webster(i)
35 Behold, your house is left to you desolate. And verily I say to you, ye shall not see me, until the time shall come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Living_Oracles(i)
35 Quickly shall your house be deserted; for indeed, I say to you, you shall not see me, till the time when you shall say, Blessed be He who comes in the name of the Lord!
Etheridge(i)
35 Behold, left to you is your house a desert; for I say to you, that you will not see me until you shall say, Blessed is he who cometh in the name of the Lord.
Murdock(i)
35 Behold, your house is left to you desolate. For I say to you: Ye will not see me, until ye will say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Sawyer(i)
35 Behold, your house is left to you. And I tell you, that you shall not see me, till [the day] shall come when you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
Diaglott(i)
35 Lo, is left to you the house of you, I say and to you, that not not you may see, till may come when you may say: Having been blessed he coming in name of Lord.
ABU(i)
35 Behold, your house is left to you desolate. And I say to you: Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
Anderson(i)
35 Behold, your house is deserted; and I say to you, You shall not see me till the time come when you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
Noyes(i)
35 Lo! your house is abandoned to you. I declare to you, Ye will not see me until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
YLT(i)
35 `Lo, your house is being left to you desolate, and verily I say to you—ye may not see me, till it may come, when ye may say, Blessed
is he who is coming in the name of the Lord.'
JuliaSmith(i)
35 Behold, your house is left to you a desert: and truly I say to you, That ye should not see me, until it should come when ye say, Praised he coming in the name of the Lord.
Darby(i)
35 Behold, your house is left unto you; and I say unto you, that ye shall not see me until it come that ye say, Blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord.
ERV(i)
35 Behold, your house is left unto you [desolate]: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
ASV(i)
35 Behold, your house is left unto you [desolate]: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say,
Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.}
JPS_ASV_Byz(i)
35 Behold, your house is left unto you desolate; and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Rotherham(i)
35 Lo! your house is left to you. [And] I say unto you––In nowise shall ye see me, until ye say,––Blessed, is he that cometh in the name of the Lord!
Twentieth_Century(i)
35 Verily your House is left to you desolate! and never, I tell you, shall you see me, until you say--'Blessed is He who comes in the name of the Lord.'"
Godbey(i)
35 Behold, your house is left unto you desolate. I say unto you, that you can see me no more, until it shall come to pass that you may say, Blessed is the One coming in the name of the Lord.
WNT(i)
35 See, your house is left to you. But I tell you that you will never see me again until you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"
Worrell(i)
35 But I say to you, ye shall in no wise see Me, until ye shall say, 'Blessed is He Who is coming in the name of the Lord!'"
Moffatt(i)
35 See, your House is left to yourselves. I tell you, you will never see me till the day comes when you say, Blessed be he who comes in the Lord's name."
Goodspeed(i)
35 Now I leave you to yourselves. And I tell you, you will never see me again until you say, 'Blessed be he who comes in the Lord's name!' "
Riverside(i)
35 See, your house is left to you! I tell you, you will not see me until the day when you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!' "
MNT(i)
35 "Behold! Your house is left to you, desolate! I tell you that you shall never see me again until you say, Blessed is he that comes in the name of the Lord,"
Lamsa(i)
35 Behold, your house is left to you desolate; for I say to you, that you will not see me until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.
CLV(i)
35 Lo! left to you is your house. Yet I am saying to you that by no means may you be perceiving Me till the time will be arriving when you should be saying, 'Blessed is He Who is coming in the name of the Lord!'"
Williams(i)
35 Now your house is abandoned to its fate! And I tell you, you will never see me again until you say, 'Blessed be He who comes in the name of the Lord!'"
BBE(i)
35 Now see, your house is waste, and I say to you, You will not see me again till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord.
MKJV(i)
35 Behold, your house is left to you desolate. And truly I say to you, You will not see Me until it come when you say, Blessed
is He who comes in
the name of
the Lord.
LITV(i)
35 Behold, "your house is left" to you "desolate". Jer. 22:5 And truly I say to you, You shall not at all see Me until it come when you say, "Blessed is the One coming in the name of the Lord." Psa. 118:26
ECB(i)
35 Behold, your house is forsaken to you desolate! - and, Amen! I word to you, You never no way see me until it comes when you say, Eulogized - he who comes in the name of Yah Veh.
AUV(i)
35 Look, your house
[i.e., the Jewish Temple] is being abandoned
[by me ?]. You will not see me until
[the time when] you will be saying, ‘Praise the One who is coming in the name of the Lord.’”
ACV(i)
35 Behold, your house is left to you desolate. And I say to you, that ye will, no, not see me, until it will come when ye say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Common(i)
35 Behold, your house is left to you desolate. And I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"
WEB(i)
35 Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
NHEB(i)
35 Look, your house is abandoned to you. And I tell you, you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
AKJV(i)
35 Behold, your house is left to you desolate: and truly I say to you, You shall not see me, until the time come when you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
KJC(i)
35 Behold, your house is left unto you desolate: and truthfully I say unto you, You shall not see me, until the time come when you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
KJ2000(i)
35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, you shall not see me, until the time comes when you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
UKJV(i)
35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, All of you shall not see me, until the time come when all of you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
RKJNT(i)
35 Behold, your house is left to you desolate: and truly I say to you, You shall not see me, until the time comes when you shall say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.
TKJU(i)
35 Behold, your house is left to you desolate: And truly I say to you, You shall not see Me, until the time comes when you shall say, 'Blessed is He that comes in the name of the Lord.' "
RYLT(i)
35 'Lo, your house is being left to you desolate, and verily I say to you -- you may not see me, till it may come, when you may say, Blessed is he who is coming in the name of the Lord.'
EJ2000(i)
35 Behold, your house is left unto you desolate; and verily I say unto you, Ye shall not see me until
the time comes when ye shall say, Blessed
is he that comes in the name of the Lord.
CAB(i)
35 See! Your house is left to you desolate; and I say to you, you shall by no means see Me until
the time comes when you say, 'Blessed is He who comes in the name of the LORD!' "
WPNT(i)
35 So then, your house is left to you desolate. I tell you that you will definitely not see me until the time comes when you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’”
JMNT(i)
35 "Look and consider this – your house (or: House; = the Temple; or: household [a figure of the entire people])
is being progressively left and abandoned [other MSS add: {and} desolate – depopulated like a desert;
cf Jer. 22:5]
to you people (or: is habitually sent away because of you; or: is repeatedly forgiven for you folks)!
So I am now saying to you folks that under no circumstances may you see Me, until you can (or: should; would)
say, 'The One progressively coming in union with [
the]
Lord's Name [= in the authority of the Name of Yahweh]
is One having been blessed with good words of ease and wellbeing!'" [
Ps. 118:26]
NSB(i)
35 »Behold, your house is made desolate. I tell you, you shall not see me until you say blessed is he who comes in the name of Jehovah.« (Psalm 118:26)
ISV(i)
35 Look! Your house is left vacant to you. I tell you, you will not see me again until you say, ‘How blessed is the one who comes in the name of the Lord!’”
LEB(i)
35 Behold, your house has been left to you! And I tell you, you will never see me until
the time* will come when you say, 'Blessed
is the one who comes in the name of the Lord!'"
*
BGB(i)
35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε ‘Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.’”
BIB(i)
35 ἰδοὺ (Behold), ἀφίεται (is left) ὑμῖν (to you) ὁ (the) οἶκος (house) ὑμῶν (of you). λέγω (I say) δὲ (now) ὑμῖν (to you), οὐ (no) μὴ (not) ἴδητέ (shall you see) με (Me) ἕως (until) ἥξει (
the time comes) ὅτε (when) εἴπητε (you say), ‘Εὐλογημένος (Blessed is) ὁ (the
One) ἐρχόμενος (coming) ἐν (in) ὀνόματι (
the name) Κυρίου (of
the Lord).’”
BLB(i)
35 Behold, your house is left to you. And I say to you, you shall not see Me until
the time comes when you say, ‘Blessed is the
One coming in
the name of
the Lord.’”
BSB(i)
35 Look, your house is left to you desolate. And I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”
MSB(i)
35 Look, your house is left to you desolate. And I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”
MLV(i)
35 Behold, your house is left to you desolate and I say to you, that you may never see me, until the time will come whenever you say, He who is coming in the name of the Lord has been blessed.
VIN(i)
35 Look, your house is left to you desolate. And I tell you, you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”
Luther1545(i)
35 Sehet, euer Haus soll euch wüste gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobet ist, der da kommt in dem Namen des HERRN!
Luther1912(i)
35 Sehet, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobt ist, der da kommt im Namen des HERRN!
ELB1871(i)
35 Siehe, euer Haus wird euch überlassen. Ich sage euch aber: Ihr werdet mich nicht sehen, bis es kommt, daß ihr sprechet: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn! "
ELB1905(i)
35 Siehe, euer Haus wird euch überlassen. Ich sage euch aber: Ihr werdet mich nicht sehen, bis es kommt, daß ihr sprechet: »Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!« [Ps 118,26]
DSV(i)
35 Ziet, uw huis wordt ulieden woest gelaten. En voorwaar, Ik zeg u, dat gij Mij niet zult zien, totdat de tijd zal gekomen zijn, als gij zult zeggen: Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren!
DarbyFR(i)
35 Voici, votre maison vous est abandonnée; et je vous dis, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrive que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!
Martin(i)
35 Voici, votre maison va être déserte; et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrivera que vous direz : béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Segond(i)
35 Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
SE(i)
35 He aquí, os es dejada vuestra Casa desierta; y os digo que no me veréis hasta que venga tiempo cuando digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.
ReinaValera(i)
35 He aquí, os es dejada vuestra casa desierta: y os digo que no me veréis hasta que venga tiempo cuando digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.
JBS(i)
35 He aquí, os es dejada vuestra Casa desierta; y os digo que no me veréis hasta que venga
tiempo cuando digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.
Albanian(i)
35 Ja, shtëpia juaj ju lihet e shkretë. Dhe unë po ju them se nuk do të më shihni më deri sa të vijë koha të thoni: "Bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit"''.
RST(i)
35 Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!
Peshitta(i)
35 ܗܐ ܡܫܬܒܩ ܠܟܘܢ ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܥܕܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀
Arabic(i)
35 هوذا بيتكم يترك لكم خرابا. والحق اقول لكم انكم لا ترونني حتى يأتي وقت تقولون فيه مبارك الآتي باسم الرب
Amharic(i)
35 እነሆ፥ ቤታችሁ የተፈታ ሆኖ ይቀርላችኋል። እላችኋለሁም፥ በጌታ ስም የሚመጣ የተባረከ ነው እስክትሉ ድረስ ከእንግዲህ ወዲህ አታዩኝም።
Armenian(i)
35 Ահա՛ ձեր տունը ամայի պիտի մնայ ձեզի: Սակայն կ՚ըսեմ ձեզի թէ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս, մինչեւ որ գայ այն ժամանակը՝ երբ պիտի ըսէք. “Օրհնեա՜լ է ա՛ն՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով”»:
ArmenianEastern(i)
35 Ահա ձեր տունը ձեզ պիտի թողնուի աւերակ. բայց ասում եմ ձեզ, որ ինձ այլեւս չէք տեսնի, մինչեւ որ չասէք՝ «Օրհնեա՜լ է նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով»:
Breton(i)
35 Setu, ho ti a ya da chom [hep den], ha me a lavar deoc'h, ne'm gwelot mui, betek ma lavarot: Ra vo benniget an hini a zeu en anv an Aotrou.
Basque(i)
35 Horrá vtziten çaiçue çuen etchea desert. Baina eguiaz diotsuet, ecen eznauçuela ikussiren, guertha daiteno darraçuen, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten dena.
Bulgarian(i)
35 Ето, вашият дом ви се оставя пуст. Но казвам ви: няма да Ме видите, докато не кажете: Благословен Онзи, който идва в Господното Име.
Croatian(i)
35 Evo, napuštena vam kuća. A kažem vam, nećete me vidjeti dok ne dođe čas te reknete: "Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!"
BKR(i)
35 Aj, opuštěn bude dům váš a zanechán vám pustý. Ale jistě pravím vám, že nikoli mne neuzříte, ažť přijde čas, když díte: Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně.
Danish(i)
35 See, Eders Huus skal lades Eder øde. Men sandelig siger jeg Eder: I skulle ikke see mig, indtil Tiden kommer, naar I skulle sige: velsignet være den, som kommer i Herrens Navn!
CUV(i)
35 看 哪 , 你 們 的 家 成 為 荒 場 留 給 你 們 。 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 你 們 不 得 再 見 我 , 直 等 到 你 們 說 : 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 。
CUVS(i)
35 看 哪 , 你 们 的 家 成 为 荒 场 留 给 你 们 。 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 后 你 们 不 得 再 见 我 , 直 等 到 你 们 说 : 奉 主 名 来 的 是 应 当 称 颂 的 。
Esperanto(i)
35 Jen via domo estas lasita al vi dezerta; kaj mi diras al vi:Vi min ne vidos, gxis vi diros:Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo.
Estonian(i)
35 Vaata, teie koda jäetakse teil maha! Ja tõesti, Ma ütlen teile, et te ei näe Mind enne, kui tuleb aeg, mil te ütlete: Õnnistatud olgu, kes tuleb Issanda nimel!"
Finnish(i)
35 Katso, teidän huoneenne jätetään teille kylmille. Totisesti sanon minä teille: ei teidän pidä minua näkemän, siihenasti kuin se aika tulee, jona te sanotte: siunattu olkoon se, joka tulee Herran nimeen!
FinnishPR(i)
35 Katso, 'teidän huoneenne on jäävä hyljätyksi'. Mutta minä sanon teille: te ette näe minua, ennenkuin se aika tulee, jolloin te sanotte: 'Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen'."
Georgian(i)
35 აჰა ესერა დაუტევნეთ თქუენ სახლნი თქუენნი ოჴრად. გეტყჳ თქუენ: არღარა მიხილოთ მე ამიერითგან, ვიდრემდე სთქუათ: კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა.
Haitian(i)
35 Enben, kay ou yo va rete san moun. M'ap di ou sa: nou p'ap wè m' ankò, jouk lè a va rive pou nou di: benediksyon pou moun ki vini nan non Mèt la.
Hungarian(i)
35 Ímé pusztán hagyatik néktek a ti házatok; és bizony mondom néktek, hogy nem láttok engem, mígnem eljõ [az] [idõ,] mikor [ezt] mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!
Indonesian(i)
35 Karena itu Allah tidak lagi menyertaimu. Ketahuilah, mulai sekarang engkau tidak akan melihat Aku lagi, sampai engkau berkata, 'Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan.'"
Italian(i)
35 Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta. Or io vi dico, che voi non mi vedrete più, finchè venga il tempo che diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
ItalianRiveduta(i)
35 Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta. E io vi dico che non mi vedrete più, finché venga il giorno che diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
Japanese(i)
35 視よ、汝らの家は棄てられて汝らに遺らん。我なんぢらに告ぐ、「讃むべきかな、主の名によりて來る者」と、汝らの言ふ時の至るまでは、我を見ざるべし』
Kabyle(i)
35 Atan ihi, axxam-nwen ad ixlu yerna nniɣ-awen, ur iyi-tẓerrem ara alamma d asmi ara tinim : Ad ițțubarek win i d-yusan s yisem n Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
35 보라, 너희 집이 황폐하여 버린바 되니라 내가 너희에게 이르노니 너희가 주의 이름으로 오시는 이를 찬송하리로다 할 때까지는 나를 보지 못하리라 하시니라
Latvian(i)
35 Lūk, jūsu nams tiks jums atstāts tukšs. Bet es jums saku: jūs mani neredzēsiet, kamēr nāks laiks, kad jūs sacīsiet: Svētīgs, kas nāk Kunga vārdā!
Lithuanian(i)
35 Štai jūsų namai paliekami jums tušti. Iš tiesų sakau jums: jūs manęs nebematysite, kol ateis laikas, kada tarsite: ‘Palaimintas Tas, kuris ateina Viešpaties vardu!’ ”
PBG(i)
35 Otoż zostanie wam dom wasz pusty. A zaprawdęć wam powiadam, że mię nie ujrzycie, aż przyjdzie czas, gdy rzeczecie: Błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem.
Portuguese(i)
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
ManxGaelic(i)
35 Cur-my-ner, ta'n thie eu faagit diu follym-faase: as dy firrinagh ta mee gra riu, nagh vaik shiu mish maghey shoh, derrey hig yn traa dy jir shiu, Bannit ta eshyn ta cheet ayns ennym y Chiarn.
Norwegian(i)
35 Se, eders hus skal overlates eder selv. Jeg sier eder at I ikke skal se mig før den stund kommer da I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn!
Romanian(i)
35 Iată că vi se va lăsa casa pustie; dar vă spun că nu Mă veţi mai vedea, pînă veţi zice:,Binecuvîntat este Celce vine în Numele Domnului!``
Ukrainian(i)
35 Ось ваш дім зостається порожній для вас! Говорю бо Я вам: Ви мене не побачите, аж поки не настане, що скажете: Благословенний, Хто йде в Господнє Ім'я!
UkrainianNT(i)
35 Оце ж оставляєть ся вам господа ваша пуста; істино ж глаголю вам: Що не побачите мене, доки прийде час, що скажете: Благословен грядущий в імя Господнє.
SBL Greek NT Apparatus
35 ὑμῶν WH Treg NA ] + ἔρημος NIV RP • δὲ WH Treg RP NA ] – NIV • ὑμῖν WH Treg NIV ] + ὅτι RP • ἴδητέ με WH Treg NIV ] με ἴδητε RP • ἥξει ὅτε Treg NA ] – WH NIV; ἄν ἥξει ὅτε RP